
Директору Института перевода Библии
Институт перевода Библии получил
05.12.12 I Письмо Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла в Институт перевода Библии
Первое издание было принято обществом очень положительно. Учитывая отзывы и пожелания как читателей, так и священнослужителей, переводческая группа подготовила второе издание. Большой вклад в работу внес о. Микаэл (Брегвадзе), который в течении многих месяцев самоотверженно трудился над улучшением первого издания. Его стараниями современный грузинский текст стал еще более совершенным с точки зрения стилистики и точности передачи некоторых терминов. В издании 2012 г. улучшено форматирование текста за счет увеличения размера шрифта для текстов на нусхури. Учтена также многовековая традиция использования асомтаврули (заглавные буквы). А именно, во 2-ом издании заглавия псалмов, а также первая буква начала каждого стиха оформлено как асомтаврули, что безусловно улучшает восприятие текста на нусхури в целом. Символом арфы выделены также диапсалмы.
Концептуальным кредо проекта было, при сохранении верности тексту Св. Георгия Святогорца, создание стилистически выверенного, органически единого современного грузинского текста. Цель адаптации канонического текста Псалтири снять сложность понимания на языковом уровне, вызванную изменениями, произошедшими в грузинском языке за тысячелетие существование перевода (в порядке слов, пунктуации, лексико-семантической системе и глагольной парадигме языка).
В издании одновременно представлены три текста: древнегрузинский канонический текст в двух системах грузинской письменности мхедрули (современной) и нусха-хуцури (древней, церковной) и адаптация этого текста на современный грузинский язык. Все три текста расположены горизонтально на одной странице, параллельно друг другу. Книга снабжена правилом чтения Псалтири; словарем с разъяснением сложных архаических слов и понятий историко-культурного характера, с географическими названиями и именами собственными.
В 2010 г. по благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха Грузии Илии II Институт перевода Библии в сотрудничестве с Грузинской Православной Церковью (ГПЦ) подготовил необычное издание Псалтири на грузинском языке. Книга посвящена Св. Георгию Святогорцу, чей перевод Псалтири, впоследствии получил статус канонического. Со дня рождения Св. Георгия Святогорца в 2009 г. исполнилось 1000 лет.
19.12.12 I Второе издание параллельных текстов Псалтири на грузинском языке
Комментариев нет:
Отправить комментарий